Be1one Mettasik 1thing2dob4die

Guan Yin Tang

Saṁyutta Nikāya
Kelompok Khotbah tentang Kelompok-kelompok Unsur Kehidupan
22.1. Nakulapitā
https://legacy.suttacentral.net/id/sn22.1


5gugusan 五蕴, adalah perangkap, penjara hidup.


“Tidak peduli dari mana kita memulai kehidupan ini, yang terpenting dimana atau bagaimana kita akan mengakhiri kehidupan ini.”
Mengeluarkan DAViD dari dalam diri Keluarga Sendiri.😉

Tak peduli berakhir di mana... akhirat/nibbana,
pastilah sesuai perbuatan masa "pernah" hidup, dari hidup kita yang sudah ke sekian kali ini.







**

Mulai memahami,  semua hal yang serasa "boros" inilah, yang menjadi pijakan dasar "suKong" mengembangkan Agama Buddha,  Nusantara. 

🙏☕

(setelah dipahami,...
Bagi yang belum paham,  ataupun serasa "tidak mau" paham,..  Adalah hampir percuma jua jika dijelasin. Bagi yang "mau" paham,  nyaris tidak ada penjelasan yang diperlukan, ...
terlihat oleh dirinya sendiri. ☕)

**

Anak saya,  semester pertama,  tugas dokumentasi mapel Agama Buddha.
3 temannya ada pasang dupa,  anak saya milihnya 'tidak bakar udara', go green!!!
Apa yang dia pahami tentang agama Buddha? 

Semoga Generasi Next,  tidak terjebak dalam ketidakjelasan, yang kita tahu, tidak kita inginkan🙏

Go! Go!  Go Beyong!  Go Beyond kejelasan! 
💕BBU🙏


**如果 家家 该要有一本经, 应该就是 心经

💕🙏💕


心经

Xīn Jīng

https://youtu.be/oK3FEo7CoYY?si=LyLVk1ORrB35-Po2


Prajñāpāramitā-Hṛdayam 

The Heart of the Perfection of Wisdom 

edited by Edward Conze1 

translated by Ānandajoti Bhikkhu 


Oṁ! Namo Bhagavatyai Ārya-Prajñāpāramitāyai! 

Hail! Reverence to the Fortunate and Noble Perfection of Wisdom 

般若波罗蜜多心经

bō ruò bō luó mì duō xīn jīng

Aku memberi hormat kepada yang terberkati yang suci, yang telah mencapai kebijaksanaan sempurna


Ārya-Avalokiteśvaro Bodhisattvo, 

The Noble Buddha-to-be Avalokiteśvara, 

观自在菩萨

guān zì zài pú sà

Yang suci Boddhisatwa Avalokiteswara 


gambhīrāṁ prajñāpāramitā caryāṁ caramāṇo,

while dwelling deep in the practice of the perfection of wisdom, 

行深般若波罗蜜多时,

xíng shēn bō ruò bō luó mì duō shí,

Selagi mempraktekkan kebijaksanaan Agung Prajnaparamita


vyavalokayati sma panca-skandhāṁs tāṁś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma. 

beheld these five constituent groups (of mind and body) and saw them empty of self-nature. 

照见五蕴皆空,度一切苦厄。

zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng,dù yī qiè kǔ è。

Melihat ke dalam 5 Agregat (wujud,  perasaan, pikiran, bentukan-bentukan emosi,  kesadaran indera) dan melihat semuanya itu tidak memiliki hakikat dalam keberadaannya.


Iha, Śāriputra, rūpaṁ śūnyatā, śūnyataiva rūpaṁ; 

Here, Śāriputra, form is emptiness, emptiness is surely form; 


Wahai Sariputra,  Wujud adalah kekosongan,  kekosongan adalah wujud


rūpān na pṛthak śūnyatā, śunyatāyā na pṛthag rūpaṁ; 

emptiness is not different from form, form is not different from emptiness;

舍利子,色不异空,空不异色;

shè lì zǐ,sè bù yì kōng,kōng bù yì sè;

 

Kekosongan tidaklah berbeda dari wujud,  wujud tidaklah berbeda dari kekosongan


yad rūpaṁ, sā śūnyatā; ya śūnyatā, tad rūpaṁ; 

whatever form there is, that is emptiness; whatever emptiness there is, that is form. 

色即是空,空即是色。

sè jí shì kōng,kōng jí shì sè。

Semua wujud adalah kekosongan,  semua kekosongan adalah wujud


evam eva vedanā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānaṁ. 

the same for feelings, perceptions, volitional processes and consciousness. 

受、想、行、识

shòu,xiǎng,xíng,shí

亦复 如是。

yì fù rú shì。

Begitu juga halnya dengan perasaan, pikiran, bentukan-bentukan emosi,  kesadaran indera. 


Iha, Śāriputra, sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā, 

Here, Śāriputra, all things have the characteristic of emptiness, 

舍利子,是诸法空相,

shè lì zǐ,shì zhū fǎ kōng xiàng,

Wahai Sariputra semua Dhamma ditandai oleh kekosongan 


anutpannā, aniruddhā; amalā, avimalā; anūnā, aparipūrṇāḥ. 

no arising, no ceasing; no purity, no impurity; no deficiency, no completeness. 

不生不灭,不垢不净,不增不减。

bù shēng bù miè,bù gòu bù jìng,bù zēng bù jiǎn。

Tanpa kelahiran ataupun kematian, murni atau kotor,  lengkap atau kurang


Tasmāc Śāriputra, śūnyatāyāṁ 

Therefore, Śāriputra, in emptiness 

是故空中

shì gù kōng zhōng 

Oleh karena itu Sariputra,  di dalam kekosongan


na rūpaṁ, na vedanā, na saṁjñā, na saṁskārāḥ, na vijñānam; 

there is no form, no feeling, no perception, no volitional processes, no consciousness; 

无色,无受、想、行、识,

wú sè,wú shòu,xiǎng,xíng,shí,

Tiada wujud,  tiada perasaan, tiada persepsi-pikiran, tiada bentukan-bentukan emosi, tiada kesadaran indera. 

 

na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṁsi; 

there are no eye, ear, nose, tongue, body or mind; 

无眼、耳、鼻、舌、身、意,

wú yǎn,ěr,bí,shé,shēn,yì,

Tiada mata,  tiada telinga,  tiada hidung,  tiada lidah,  tiada tubuh, tiada pikiran


na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ; 

no forms, sounds, smells, tastes, touches, thoughts; 

无色、声、香、味、触、法。

wú sè,shēng,xiāng,wèi,chù,fǎ。

Tiada bentuk,  tiada suara,  tiada aroma,  tiada rasa,  tiada perasa-sentuhan, tiada buah-buah pemikiran


na cakṣūr-dhātur yāvan na manovijñāna-dhātuḥ; 

no eye-element (and so on) up to no mind-consciousness element; 

无眼界,乃至无意识界。

wú yǎn jiè,nǎi zhì wú yì shí jiè。

Tiada elemen persepsi dari mata ke kesadaran konseptual


na avidyā, na avidyā-kṣayo yāvan na jarā-maraṇam, na jarā-maraṇa-kṣayo; 

no ignorance, no destruction of ignorance (and so on) up to no old age and death, no destruction of old age and death; 

无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。

wú wú míng,yì wú wú míng jìn,nǎi zhì wú lǎo sǐ,yì wú lǎo sǐ jìn。

Tiada kebodohan, tiada akhir dari kebodohan, tiada penuaan dan kematian ataupun jalan menuju akhir dari penuaan dan kematian


na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā;

no suffering, arising, cessation, path; 

无苦集灭道,

wú kǔ jí miè dào, 

Tiada penderitaan,  tiada penyebab penderitaan,  tiada akhir dari penderitaan,  tiada jalan untuk mengakhiri penderitaan 


na jñānam, na prāptir na aprāptiḥ. 

no knowledge, no attainment, no non-attainment. 

无智亦无得。

wú zhì yì wú dé。

Tiada pengetahuan, tiada pencapaian, tiada tanpa pencapaian 


Tasmāc Śāriputra, aprāptitvād Bodhisattvasya 

Therefore, Śāriputra, because of the Buddha-to-be's non-attainments 

以无所得故,菩提萨埵,

yǐ wú suǒ dé gù,pú tí sà duǒ,

Oleh karena itu Sariputra,  tanpa pencapaian para Boddhisatwa


Prajñāpāramitām āśritya, viharaty acittāvaraṇaḥ, 

he relies on the Perfection of Wisdom, and dwells with his mind unobstructed, 

依般若波罗蜜多故,心无挂碍,

yī bō ruò bō luó mì duō gù,xīn wú guà ài,

Mengambil perlindungan dalam kebijaksanaan tertinggi Prajnaparamita, dan hidup tanpa sekat-sekat pikiran


cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro, 

having an unobstructed mind he does not tremble, 

无挂碍故,无有恐怖,

wú guà ài gù,wú yǒu kǒng bù,

Karena tanpa sekat-sekat pikiran maka tanpa rasa takut


viparyāsa-atikrānto, niṣṭhā-Nirvāṇa-prāptaḥ. 

overcoming opposition, he attains the state of Nirvāṇa. 

远离颠倒梦想,究竟涅槃。

yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng,jiū jìng niè pán。

Mereka melihat menembus delusi dan akhirnya mencapai Nirwana


Tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-Buddhāḥ 

All the Buddhas abiding in the three times 

三世诸佛,

sān shì zhū fó,

Semua Buddha dari 3 masa (masa lalu,  masa kini dan saat yang akan datang) 


Prajñāpāramitām āśritya 

through relying on the Perfection of Wisdom 

依般若波罗蜜多故,

yī bō ruò bō luó mì duō gù,

Berlindung pada kebijaksanaan tertinggi


anuttarāṁ Samyaksambodhim abhisambuddhāḥ. 

fully awaken to the unsurpassed Perfect and Complete Awakening. 

得阿耨多罗三藐三菩提。

dé ē nòu duō luó sān miǎo sān pú tí。

Dan menyadari pencerahan sempurna yang tidak tertandingi


Tasmāj jñātavyam Prajñāpāramitā mahā-mantro, 

Therefore one should know the Perfection of Wisdom is a great mantra, 

故知般若波罗蜜多,是大神咒,

gù zhī bō ruò bō luó mì duō,shì dà shén zhòu,

Oleh karena itu engkau harus mengetahui mantra Agung dari Prajnaparamita ini


mahā-vidyā mantro, 'nuttara-mantro, samasama-mantraḥ, 

a great scientific mantra, an unsurpassed mantra, an unmatched mantra, 

是大明咒,是无上咒,是无等等咒。

shì dà míng zhòu,shì wú shàng zhòu,shì wú děng děng zhòu。

Mantra dengan kebijaksanaan Agung,  mantra yang tidak tertandingi,  mantra yang tidak dapat disamai oleh mantra yang lain



sarva duḥkha praśamanaḥ, satyam, amithyatvāt. 

the subduer of all suffering, the truth, not falsehood. 

能除一切苦,真实不虚。

néng chú yī qiè kǔ,zhēn shí bù xū。

Yang menyembuhkan segala penderitaan, Mantra kebenaran dan bukan kepalsuan. 


Prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ tad-yathā: 

In the Perfection of Wisdom the mantra has been uttered in this way: 

故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:

”gù shuō bō ruò bō luó mì duō zhòu,jí shuō zhòu yuē:

Mantra dari kebijaksanaan tertinggi, inilah mantranya:


gate, gate, pāragate, pārasaṁgate, Bodhi, svāhā!

gone, gone, gone beyond, gone completely beyond, Awakening, blessings! 

“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

“jiē dì jiē dì,bō luó jiē dì,bō luó sēng jiē dì,pú tí sà pó hé。”


Iti Prajñāpāramitā-Hṛdayam Samāptam 

Thus the Heart of the Perfection of Wisdom is Complete 


** 1 

I have made one or two small adjustments to the text, following the notes by Jayarava in his various articles on the text:  http://jayarava.blogspot.com/search?q=heart+sutra , which have also helped me to understand sections of the text better.


Comments

Popular posts from this blog

ZEN

Saddha * Ketidakkekalan dan Keyakinan

正见 * Usaha Benar * Pandangan Benar * 正精进